< VOLVER AL INICIO

Problemas de transmisión - “Gestos cimarrones” Bintou Dembélé

Marie Bardet 
Doce Veinticuatro y Magma Centro de Artes

"El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar, la práctica de la huella que, en contra de las nociones del sistema, nos indica lo incierto y lo amenazado, que son convergentes y nos fortalecen. Sí, la traducción, arte de la aproximación y del roce, es una manera de frecuentar la huella.
En contra de la absoluta limitación de los conceptos del ‘Ser’, el arte de traducir acumula el ‘siendo’. Ir dejando huella en las lenguas es recoger la parte imprevisible del mundo. Traducir no equivale a reducir a una transparencia, ni por supuesto, a conjugar dos sistemas de transparencia. Y por eso está esta otra propuesta, que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir.” Edouard Glissant, Tratado de Todo-Mundo

Durante estos días, semanas, meses de la vida de circulación reducida en pandemia, lo sonoro y las conexiones, la radio y los audios de watsapp, las clases y las conferencias “desde lejos” araron nuestra sensibilidad desesperada y entristecida.  Hablar varias lenguas, “vivir entre lenguas” como dice Silvia Molloy, y habitar esta situación para volverse/me intercesora, canal de pasaje de una lengua a otra. El trabajo de la traducción y el de la danza. Recuerdo de las improvisaciones grupales esta sensación de esfumarme y volverme mero canal de la situación- con todos sus balbuceos, tropiezos, la espesura de los acentos y de todo lo que arrastramos, lo rugoso de lo que no se oye, lo que no es legible, lo que es puro entusiasmo y quema, y todo lo que es trabajo "pico y pala” de la sensación y el movimiento. Aquí, traduzco con mi boca, mi respiración, mi lengua, las palabras de Bintou Dembélé que cuenta sus "gestos cimarrones” durante una conferencia que dio desde Roma, en Chicago, que escuché sentada en Buenos Aires. Intento hacer derivar, llegar algo al castellano de lo que enuncia en francés y está por otro lado siendo traducido al inglés. ¿Será una manera de seguir entrenando improvisar? ¿Será una manera de hacer retumbar palabras que me conmovieron desde que Santy Diaz, desde Mar del Plata, me hizo conocer a Bintou Dembélé, por un posteo en las redes sociales? ¿Serán los micro desplazamientos que hoy se pueden efectuar?


Foto: Yo No Fui
Marie Bardet
Hace filosofía y también danza. Nació en Francia y vive ahora en Argentina. Su hacer y su pensar corren las fronteras entre teoría y práctica y se nutren tanto de la improvisación y las prácticas somáticas como de la filosofía contemporánea y de los pensamientos-prácticas transfeministas y queer/cuir. En todo ese arco, tensa los problemas que recorren los cuerpos y la política configurando espacios comunes de multiplicidad artística y pensamiento situado. Es docente-investigadora del IDAES en la UNSAM y dirige el posgrado en “Prácticas Artísticas Contemporáneas” del IAMK- UNSAM. Desarrolla conferencias escénicas (Les restes des gestes, 2010;  Des-articulando: conferencia en movimiento, 2012; Perdre la face-perder la cara 2019) y escribe (Pensar con Mover, ed. Cactus 2012; “Saberes gestuales: epistemologías, estéticas y políticas de un "cuerpo danzante”, revista Enrahonar, 2018; Hacer Mundos con Gestos, ed. Cactus, 2019; Perder la cara, ed. Cactus, 2021).