Yanina Bosicovich
Apertura Residencia en Movimiento
Traducción somática #1 .
"Mirar es un modo de ser: uno se vuelve,
a veces, un par de ojos caminando.
Caminando donde quiera que el mirar te lleve.
Los ojos
cavan túneles en el mundo."
Denise Levertov. Poemas (1923-1997)
Todo esto es un gran espejo de observadores observados
Mientras contemplo el reflejo de la pantalla
sólo veo decadencia y colapso
¿Aún creemos en la ilusión de lo estable?
Entre los escombros de este presente arruinado
aún pueden distinguirse rastros de deseo
¿Cómo traduzco las sensaciones del presente?
A través de textos e imágenes
busco hacer una traducción somática
un archivo de lo cotidiano
una narrativa propia
Traducción somática #2 .
“El cuerpo puede volverse
hablante, pensante, soñante, imaginante. Todo el tiempo siente algo.
Siente todo lo que es corporal.
Siente las pieles y las piedras,
los metales, las hierbas, las aguas, las llamas.
No para de sentir.”
Jean-Luc Nancy. 58 indicios sobre el cuerpo
La idea de cuerpo como territorio sensible es el punto de partida de esta traducción somática. En el marco de Residencias En Movimiento y a partir de la experiencia del cuerpo en la cotidianidad, en un contexto determinado, me propuse reflexionar sobre mi práctica artística. El registro de este proceso de investigación-creación, devino en la creación de un archivo como soporte material de la experiencia perceptiva del presente.
Las preguntas como punto de partida
¿Qué hago? ¿Cómo nombro a mi práctica? ¿Qué palabras, ideas, imágenes, sensaciones definen mi práctica? ¿Qué hay debajo de lo que digo que hago? ¿Qué sostiene lo que hago?
Traducción somática entonces es el término que elegí para hablar de mi experiencia en residencia, y cuyo principal objetivo fue la creación de un registro sensible, un archivo de lo cotidiano, una narrativa propia.
BAILAR - CAER - SOSTENER - RECONFIGURAR - BUSCAR - PREGUNTAR - SENTIR
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis: «hacer pasar de un lugar a otro». La palabra griega soma se refiere a la idea de «cuerpo sensible al mundo externo e interno».
¿Qué sería entonces una traducción somática?
Traducción como acción de crear una forma propia de decir-hacer, de codificar lo que deseo comunicar.
Somático/a, palabra que hace referencia al cuerpo y a todo eso que puedo percibir a través de los sentidos.
Traducción somática: Crear un registro a partir de la experiencia sensible del cuerpo en movimiento, que me permita trazar posibles líneas de fuga en busca de otros horizontes de sentido.
Un mapa propioceptivo de materialidades diversas desde un hacer sensible.
NARRATIVA VISUAL
EXPERIENCIA CREATIVA
REGISTRO SENSIBLE
¿Cómo dar relieve a las sensaciones del presente?
¿Qué sucede en medio de la oposición entre dos fuerzas?
Ponerse de pie, registrando todo el espacio que queda detrás.
Bailar a partir de imágenes, sensaciones, ideas, recuerdos.
Habitar la dicotomía.
Habilitar la pregunta.
ES COMO ESTAR EN DOS LUGARES A LA VEZ
ES COMO ESTAR EN DOS LUGARES A LA VEZ
En la acción de crear imágenes a partir de sensaciones
surge una suerte de traducción somática del presente
un archivo de lo cotidiano impregnado de experiencias
que permiten crear otros paisajes posibles.
LLORAR - DORMIR
ACARICIAR - RECORDAR
BUSCAR - PERDER
BAILAR - CAER
Caer como posibilidad de perder el control
expandir los sentidos
y percibir el espacio en donde ya no estoy.
Traducción somática #3 .
“Caer es tanto decadencia como liberación, una condición que convierte a las personas en cosas y viceversa [...] Al enfrentarnos a los futuros arruinados que nos impulsan hacia atrás, al interior de un presente agonizante, podemos caer en la cuenta de que el lugar hacia el que descendemos ni tiene fundamentos ni es ya estable. No promete comunidad alguna, sino una formación en constante cambio.”
Steyerl, Hito. Los condenados de la pantalla
VIDEO: https://drive.google.com/file/d/1ecDAMB3nTeHu1d-fY7uLUqQWLyfjdvax/view?usp=sharing
Todo esto es un gran espejo de observadores observados.
Tuerzo el espacio, lo disgrego, recorto y pego.
Lo que imagino es un collage multifocal,
un escenario ilusorio de realidad tecnologizada.
Hay ciertas ausencias que dan vértigo.
Ya nada volverá a ser como antes
¿Acaso alguna vez esto no fue así?
Transmutar, algo nuevo a cada instante.
Puedo ser todo lo que quiera mientras bailo.
Me armo y me desarmo y todo junto a la vez.
La dicotomía entre expandir y dejar caer.
Caer hacia abajo y hacia atrás.
Hundir los ojos en el cráneo
¿Qué sensación me deja en el cuerpo la idea de caer?
Percibir el espacio en donde ya no estoy,
es una manera de seguir estando
casi como estar en dos lugares al mismo tiempo.
Es una sensación 3D y un desafío para la percepción temporal,
un modo de viajar al pasado.
Es una práctica sobre el volumen,
todos los asuntos se hacen más voluminosos
el tiempo, el cuerpo, el espacio.
Es un hacer con los sentidos expandidos.
¿Qué de todo lo que soy se desarma en el camino?
Mientras caigo reorganizo, desarmo y armo
y la caída es infinita.
Diario REM
BIO:
Yanina Bosicovich es bailarina, docente, investigadora y gestora cultural. Vive en la provincia de Mendoza, desde donde trabaja de manera independiente en diversos proyectos artísticos y espacios educativos.
Desde 2010 a la actualidad, realiza su formación en artes escénicas contemporáneas asistiendo a talleres, seminarios y clínicas de danza contemporánea, composición coreográfica, teatro, filosofía, yoga y entrenamiento físico consciente.
En 2021 resulta seleccionada para participar de Residencias en Movimiento en Magma Centro de Artes y recibe el apoyo del Instituto Nacional del Teatro para realizar “Ocaso”,obra de video-performance. Actualmente forma parte de Impulso Constante, grupo artístico que indaga en torno al diálogo entre la danza, las artes visuales y la escritura.